| |
Isabel González-Gallarza (Madrid, 1972) estudió en el Liceo Francés y en 1995 se licenció en Filología Inglesa por la Universidad Autónoma de Madrid. Tras disfrutar de una beca Erasmus de postgrado en la ciudad de Roma, donde profundizó sus conocimientos de lengua y literatura italianas, se marchó a Salford (Manchester) para realizar un master de traducción. A su vuelta se dedicó de lleno a su vocación profesional, la traducción literaria, que ejerce desde 1998. Ha traducido tanto ensayo como narrativa, para un público tanto general como infantil y juvenil. Para este último destaca su traducción del clásico de Anna Sewell, Belleza Negra, así como la segunda parte oficial de la novela de J. M. Barrie, Peter Pan de rojo escarlata, de la autora inglesa Geraldine McCaughrean. En cuanto al público general, cabe señalar que es la traductora de la aclamada autora francesa Anna Gavalda, cuyas novelas La amaba y Juntos, nada más han tenido una calurosa acogida entre los lectores españoles. En cuanto a ensayo, Isabel González-Gallarza ha traducido también, entre otras, importantes obras de y sobre el lingüista y pensador estadounidense Noam Chomsky, como La objetividad y el pensamiento liberal, Los nuevos intelectuales y Noam Chomsky: una vida de discrepancia. Es la autora de la traducción La mujer de Andros, de Thornton Wilder, para 451 Editores.
Libros en 451 Editores: Theophilus North (Colección Narrativas)
La mujer de Andros (Colección Narrativas)
| |